grayscale photo of person using MacBook

LL.M.

CERTIFIED AND SWORN TRANSLATIONS FOR YOUR

When applying for an LL.M. program abroad, it’s common for universities to request translations of academic documents such as diplomas, transcripts, and certificates.

What’s the difference between certified and sworn translations?

Certified Translation:
Performed by a professional translator who certifies the accuracy of the translated document. In countries like the U.S., this translation may also be validated by a notary public or authorized body.

Sworn Translation:
Mainly required in Europe and Latin America, sworn translations must be completed by an officially sworn translator with public faith to issue legally recognized documents.

Why it matters:
Accurate translations of your academic records are essential for your LL.M. application to be processed without delays. Make sure you understand each university’s requirements early to avoid setbacks.

Bonus: We partner with Brazil Translations (@braziltranslations) — use code GETYOURLLM10 at checkout for a 10% discount on your translations.

woman signing on white printer paper beside woman about to touch the documents
woman signing on white printer paper beside woman about to touch the documents

Certified vs. Sworn Translations: What You Need for Your LL.M. Application

Most universities require certified or sworn translations of academic documents for LL.M. applications. This ensures the authenticity and accuracy of diplomas, transcripts, and other records, which are essential for application validation and degree recognition abroad.

2/25/2025